Tambov
SCIENTIFIC SERIES
“COGNITIVE STUDIES OF LANGUAGE”

WHOSE CLOTHING MAY A WOLF WEAR? ON THE MODIFICATIONS OF THE IDIOM WOLF IN SHEEP’S CLOTHING IN RUSSIAN AND ENGLISH

WHOSE CLOTHING MAY A WOLF WEAR? ON THE MODIFICATIONS OF THE IDIOM WOLF IN SHEEP’S CLOTHING IN RUSSIAN AND ENGLISH


Author:  Dronov P.S.

Affiliation:  Linguistics of the Russian Academy of Sciences

Abstract

The paper deals with modifications of the English idiom wolf in sheep’s clothing and its Russian counterpart, volk v oveč’ej škure, which belong to international phraseological units (the term coined by A. Raikhshtein) also known as widespread idioms / common figurative units (in E. Piirainen’s terms). The article considers mainly the lexical modifications these two idioms may take, based on the data from Russian and English Corpora – namely, the Russian and British National Corpora, Corpus of Contemporary American English. There emege structural models of the following types: X v oveč’ej škure / X in sheep’s clothing meaning ‘X that is not what it seems or pretends to be something different’, X v Y škure / X in Y’s clothing ‘X that manifests Y’s properties or pretends to be an Y’.

Keywords:  international phraseological units / widespread idioms, text corpora, idiom modifications

References

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс): учебное пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013.
Добровольский Д.О. Лексико-синтаксическое варьирование во фразеологии: ввод определения в структуру идиомы // Русский язык в научном освещении. 2007. № 2 (14). С. 5-17.
Дронов П.С. Ввод адъективного определения в структуру идиомы: о семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2010.
Дронов П.С. О вводе контекстно-зависимого определения в состав идиомы // Логический анализ языка. Адресация дискурса / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2012.
Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: На материале языков славянской, германской и романской групп. Изд. 2-е, доп. М.: ЛКИ, 2008.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просве-щение, 1977.
Piirainen E. Widespread Idioms: Cross-linguistic and Cross-cultural Approaches // In Häcki Buhofer, A., Burger, H. (eds.) Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004). Pp. 155-173. Baltmannsweiler: Schneider, 2006.
Piirainen E. Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Berlin, 2012.
ФОС – Баранов А.Н. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / М.М. Вознесенская, Д.О. Добровольский, К.Л. Киселева, А.Д. Козеренко / под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Эксмо, 2009.
ФРР – Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц. 2-е изд., стер. М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2005.
НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru.
BNC – British National Corpus. URL: http://corpus2.byu.edu/bnc/
COCA – Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus2.byu.edu/coca/.
Collins – COBUILD Dictionary of Idioms. London: Harper Collins Publishers, 1997.

Pages:  427-434

Back to the list