Tambov
SCIENTIFIC SERIES
“COGNITIVE STUDIES OF LANGUAGE”

THE ANGLO-SCOTTISH BALLAD: FROM DEEPER SENSES TO THEIR RUSSIAN INTERPRETATION BY MEANS OF COGNITIVE TRANSLATION METHODOLOGY

THE ANGLO-SCOTTISH BALLAD: FROM DEEPER SENSES TO THEIR RUSSIAN INTERPRETATION BY MEANS OF COGNITIVE TRANSLATION METHODOLOGY


Author:  Manerko L.A., Berdnokiva D.V.

Affiliation:  Moscow State University named after M.V. Lomonosov, High School of Economics

Abstract

The article describes linguistic and conceptual characteristics reflected in the text of the famous Anglo-Saxon ballad “Thomas of Erceldoune” belonging to the pen of Thomas Learmont (the end of the 13th century). The mapping out of basic language and conceptual categories help to render the author’s deeper semantic constructs aimed at reflection of Celtic and Christian outlook of the Middle Ages. The thorough analysis of the ballad text from Thornton manuscript explicates which conceptual senses are profiled in Sergey Shabalov’s translation and what is transferred in the translation of Walter Scott’s variant in the poetic work of Samuil Marshak. The integrative cognitive methodology introduced by the authors of this article reveals the conceptual information and type of knowledge embodied in the original and then the degree of representation emerging in the Russian language interpretations.

Keywords:  Anglo-Scottish medieval ballad, language world view, Christian and Celtic world models, conceptual analysis, language categories, integrative cognitive methodology of interpretation, consonance type, dissonance type

References

Алексеев С.А. Когнитивные модели как средство сопоставления образности в оригинале и переводе // Вестник МГЛУ. 2004. Вып. 488. Перевод и стилистические ресурсы языка. С. 5-20.
Аракин Д.В. История английского языка: учебное пособие М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. 272 с.
Бердникова Д.В. Англо-шотландская баллада как объект сопоставительного изучения: лингвокогнитивный аспект (на материале вариантов баллады “Thomas of Erceldoune” и их переводов): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2014. 21 с.
Гюйонварх К.Ж., Леру Ф. Кельтская цивилизация. СПб.: Культурная Инициатива, 2001. 271 с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. М.: Инъязиздат, 2006. 244 с.
Маккалох Д.А. Религия древних кельтов. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. 334 с.
Манерко Л.А. Концептуально-смысловое пространство текста // Теория и практика германских и романских языков: материалы научной конференции. Ульяновск, 2004. С. 24-28.
Маршак С.Я. Английские и Шотландские баллады. М.: Наука, 1973. 158 с.
Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов / Древнеанглийская поэзия. М., 1980. С. 171-232.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во URSS, 2009. 296 с.
Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М.: Радикс, 1994. 192 с.
Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 228 с.
Шабалов С.В. В стране фей и эльфов: персонажи кельтского фольклора. М.: ОГИ, 2011. 240 с.
Шутёмова Н.В. Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Пермь, 2012. 42 с.
Murray J. The romance and Prophecies of Thomas of Erceldoun. L., 1875. 164 p.
Robertson J. Lives of Scottish Poets: With Ports and Vignettes. T. Boys, 1822. 187 p.

Pages:  484-495

Back to the list